Search


《1917》有兩段很美的詩句,烘托主角的現實困窘與心境感受。先講第一段。
  • Share this:


《1917》有兩段很美的詩句,烘托主角的現實困窘與心境感受。先講第一段。

’Down to Gehenna, or up to the Throne, He travels the fastest who travels alone.'

第一段是在 Schofield 和 Blake 出發前,疑惑地請問 Erinmore 將軍(Colin Firth 飾演),為何要只派他們兩人呢?將軍給他們的忠告是:’Down to Gehenna, or up to the Throne, He travels the fastest who travels alone.' 這是節錄自英國詩人 Rudyard Kipling(1865-1936)在 "The Winners" 的詩句。

原本在 Kipling 的詩中,將軍引用的是這一段的下面兩行:

When the night is thick and the tracks are blind
A friend at a pinch is a friend, indeed,
But a fool to wait for the laggard behind.
Down to Gehenna or up to the Throne,
He travels the fastest who travels alone.

簡單翻譯後的意思是:夜晚如此黑暗,路徑如此難辨,此時,在緊急剎那能相互助益的朋友,才是真朋友,但是那些拖拉牽連的笨朋友,實在可免。無論是下至煉獄或是登高王權,那些走得最快的人,都是獨自行動。

>>>>>>雷雷雷雷雷<<<<<<
>>>>>>雷雷雷雷雷<<<<<<

有沒有發現,這段詩文的情境,與兩個步兵在電影中遇到的情況相似。前往第二營要經過許多危險境地,路徑難辨、危機四伏,宛若行走黑暗中。但是,與其與一堆只會拖延礙事的蠢朋友怠慢緩行,像是 Schofield 在農舍的飛機失事之後,遇到由 Smith 將軍(Mark Stron 飾演)所帶領的軍車車隊;不如輕騎簡從,與摯友疾行,也就是 Schoflield 與 Blake 的結伴互助。

甚且,直到夜晚,在黑暗中,身上的佩槍子彈早已不見,最後連罐頭牛奶也都送人了,真的就只剩「他」一人風馳獨行。

Kipling 是 1907 年的諾貝爾文學獎得主,在一次大戰年間,是英國最火熱的文學家,也是大眾人物,如此就能明白,為何 Erinmore 將軍會在 1917 年引用他的詩句。Kipling 的作品也曾改編過電影——《與森林共舞》(2016)——相信許多人都已經看過,這電影是改編自他在 1894 年出版的青少年小說 The Jungle Book。

第二段是 Schofield 朗誦的歌謠,因為是大雷,隔幾天再分享。:)

“They went to sea in a Sieve, they did.
In a Sieve they went to sea.
In spite of all their friends could say.
On a winter’s morn, on a stormy day.
In a Sieve they went to sea."


Tags:

About author
not provided
介紹許多電影與一些書
View all posts